Parempia av-käännöksiä ja kohtuulliset työehdot av-kääntäjille

Vieras

#26

28.05.2014 08:59

Kilpailu EU:ssa on vapaata, eikä kukaan voi estää toisessa EU-maassa sijaitsevaa yritystä tarjoamasta Suomeen suomenkielisiä tekstityksiä. Kukaan ei voi myöskään vaatia kotimaista työehtosopimusta noudatettavaksi ulkomailla. Tästä johtuen uskon, että työehtojen parantaminen Suomessa ajaa kääntäjien työpaikat ulkomaille, samaan tapaan kuin monet yritykset tarjoavat jo suomenkielistä asiakaspalvelua muun muassa Espanjasta käsin.

Valitettavasti en usko, että millään sopimuksella voidaan taata kääntäjille Suomessa riittävästi työtä heidän haluamallaan palkalla, enkä siksi allekirjoittanut.
Lauri Mäkelä
Adressin tekijä

#27 Re:

29.05.2014 07:24

#26: Vieras -

Globaalissa taloudessa ja globaaleilla työmarkkinoilla tällaisten asioiden ajaminen voi tuntua tuulimyllyjä vastaan taistelemiselta, mutta minusta taistelu on joka tapauksessa välttämätöntä. Kuten adressin otsikosta ja sisällöstäkin huomaa, kyse ei ole ainoastaan pienen ammattiryhmän työehdoista ja -oloista, vaan äidinkielen tulevaisuudesta.

Niin kauan kuin työtä tehdään Suomessa, myös ulkomaisten toimijoiden on noudatettava yleissitovaa työehtosopimusta, jos sellainen on olemassa. Työn teettäjän sijainnilla ei siis ole merkitystä, jos kääntäjä ahertaa ruutunsa ääressä Suomen rajojen sisäpuolella. On totta, että kansalliset työehtosopimukset voi kiertää teettämällä työn ulkomailla, mutta tässä tapauksessa en usko, että ulkosuomalaisten joukossa on hirveän paljon ammattitaitoisia av-kääntäjiä - ei ainakaan kattamaan läheskään kaikkea nykyistä ja jatkuvasti kasvavaa käännöstarvetta.

Eri asia on, ketkä tätä työtä lopulta otetaan tekemään ja millaisin menetelmin. Tällä hetkellä ammattitaitoiset av-kääntäjät yrittävät kuitenkin pitää ammattinsa elossa ja varjella samalla suomen kehitystä. "Loppuasiakkailla" eli katsojilla onkin tässä mielessä tärkeä tehtävä, eli antaa aktiivisesti palautetta ja vaatia laadukkaita tekstejä. Niitä tuskin saadaan aikaan perustamalla Goalle tekstitysfarmeja tai keksimällä muita luovia ratkaisuja.


Vieras

#28

02.06.2014 09:44

Hieno asia olisi, jos asia toteutuisi ja av-kääntäjät saisivat paremmat työehdot! Kääntämiseen
tarvitaan erittäin hyvä kielitaito ja av-kääntäjillä on akateeminen koulutus (FM), joten kyllä kääntämisestä pitäisi saada kunnon palkka ja kaikki muutkin työolot kuntoon. Itse olin filosofian yo (venäjä ja saksa), mutta huomasin, että olen parempi kirjastoalalla, vaikka aikoinaan hyvä kielissä olinkin.
Japanista kääntävä

#29 Re:

03.06.2014 07:06

#26: Vieras -

Avainasemassa onkin kuluttaja. Jos kuluttaja on valmis maksamaan kuukausimaksun jostain Netflixistä ja ohjelmista, joiden juonesta hädin tuskin saa selkoa kehnon käännöksen takia, niin mikäpä siinä. Sama kuluttaja varmaan ostaa mielellään esim. täysihintaisen auton, jossa jarrut eivät toimi ja maalauskin on jäänyt puoliväliin.


Vieras

#30

03.06.2014 10:41

kääntäjien ammattitaito kunniaan

Vieras

#31

04.06.2014 09:36

Just katoin Vaihdokas leffaa ja piti oikeen pakittaa kun selkeästi ruutuun mäjähti englanniks September 30.1928 (vuosiluvusta en nyt oo enää satavarma, mut kuitenki) niin sepäs olikin sujuvasti suomennettu 10.9.1928
Tuoreus, laatu, oikea hinta

#32 on/off nettipiraatti

04.06.2014 10:30

Tässä syy miksi monesti tulee ladattua tv-sarjat ja elokuvat koneelle ja niihin tekstejä suomalaisilta netinkäyttäjiltä. Onko mitään ikävämpää kuin ostaa kahdella kympillä elokuva jonka tekstlt on tehty eurolla. Käännökset on väliin päin mäntyä, ajastus pielessä, väliin seassa on jopa kahta eri kieltä yhtä aikaa... Jos tekstittämisen laatu on tätä, niin ihmekkään jos piratismi kukoistaa. Niin kauan kuin työn laatu on ilmaisilla/laittomilla markkinoilla parempaa, ei piratismia saada kaadettua. Tekstitys työssä panostettava laatun halvan hinnan sijaan.

Vieras

#33

06.06.2014 08:33

Käännökset ala-arvoisia joskus. Vuosilukuja ja numeroita käännetään väärin. Sisältö muuttuu.

Vieras

#34

06.06.2014 09:17

Suomen kielen ylläpito on tärkeää etenkin finglish-aikakautena.

Vieras

#35

16.06.2014 12:50

Tuo tekstitysten merkitys suomen kielen (ja muiden kielten) oppimiselle on kyllä tärkein perustelu, joten on todella harmi, että vetoomus keskittyi enemmän muihin seikkoihin. Kielitaitoperustelu on kenen tahansa helppo ymmärtää, kun se tuodaan esiin jämäkästi, mutta asia ei todellakaan ole mitenkään itsestään selvä muille kuin alalla toimiville. Päättäjät eivät ole tässä suhteessa mikään poikkeus.

Emme salli rikoksen jatkumista

#36 Kaikki mukaan Adressiin :Vesistöjen Puolesta _Stop Talvivaara

05.10.2014 17:46

Kaikki Suomalaiset mukaan taistelemaan Uraanikaivos Talvivaaraa vastaan,

Uraanilla sekä liotus kemikaaleilla ,ollaan tuhoamassa Suomen kaikkein Arvokkain omaisuus.

Siis  Suomen puhtaat , joet ,järvet ,pohjavedet sekä laajat maa-alueet.

Ympäristö rikos ei vanhene ,eikä kukaan voi lähteä puhtaalta pöydältä.

Ei voi antaa Rikollisten vekoja anteeksi---Hälyytys kautta suomen.

Kokoomus sekä Pemarit--ette voi Ympäristö Rikosta lakaista Pöydän alle.

Talvivaara on valheelle rakennettu, onneton onnettomuus .