KKY ei saa jättää kissoja pakkaseen

Kommentoitu viesti

Kaikki eläimet ovat tankeroita

#2653 English summary

22.11.2011 09:33

"Kissojen Katastrofiyhdistys KKY RY
(The Catastrophe Association for Cats in Peril)

was founded in 1979 to save homeless cats from getting frozen in wintertime, starving to death or becoming ill."

Sanatarkka ja suora käännös: "...on perustettu 1979 pelastamaan kodittomat kissat jäätymästä talviaikaan, kuolemasta nälkään tai tulemasta sairaaksi."

Koska KKY ei enää tätä perusperiaatettaan noudata, niin poistakaa tämä lause tai alkakaa toimia sen mukaisesti. Tämä on valehtelua ja vääristelyä, jäsenien ja lahjoittajien harhaanjohtamista.


Lisää valehtelua:

"While everyone in our association works on a volunteer basis, cat food, litter, veterinary care and medicine is expensive."

Sanatarkka käännös: "Sillä aikaa jokainen yhdistyksessämme työskentelee vapaaehtoispohjalla, kissanruoka, kissanhiekka, eläinlääkärin hoito ja lääkkeet on kalliita."

KKY:ssä ei suinkaan JOKAINEN työskentele vapaaehtoispohjalta. Taloudenhoitaja? Lakimies? No, sanaa laajasti tulkiten vapaaehtoisesti he varmaan ovat hyväksyneet palkkansa, eivät pakotettuina.

(Tästä englanninkielisestä osuudesta KKY:n sivuilla voisi sanoa, että on melkoista tankeroenglantia.... Jollei englanti oikein suju, sitä ei kannata tuoda julkisuuteen.)

Vastaukset

Tuulia

#2655 Re: English summary

2011-11-22 13:19:27

#2653: Kaikki eläimet ovat tankeroita - English summary 

 Kun olet kielinero olevinasi, niin anna sitten oikea muoto jonka voi laittaa esille. älä soita suutasi, vaan anna ehdotus miten itse kääntäisit asian. Kyllä Suomessa pätee suomalaiset, suomen kielellä tehdyt säännöt, käännös on viitteellinen ja lähinnä informatiivinen. Turha siihen on tarttua.  Odotellaan Sinun versiotasi käännöksestä.