Avioliitto on naisen ja miehen välinen julkinen liitto

Kommentoitu viesti


Vieras

#15654 Re: Re: Kielentutkimus erikseen..

15.06.2013 08:19

#15653: Virgo92 - Re: Kielentutkimus erikseen..

Tiedä häntä, ketä ne haittaavat... Jollekin turvallisuudentunne maksimoituu, kun saa tarrautua niin vanhaan kuin mahdollista, tässä tapauksessa vanhimpaan hänen ymmärtämällä kilelellä kirjoitettuun.

Ei niistä myöskään mitään sellaista irtoa, jolla olisi relevanssia tässä keskustelussa: Ovat liian vanhoja, että ottaisivat nykyajan ihmiskuvan ja historiatietämyksen huomioon ja liian nuoria ja liian monta kertaa käännettyjä, että tavoittaisivat alkuperäisen kontekstin.

Vastaukset

p.

#15656 Re: Re: Re: Kielentutkimus erikseen..

2013-06-15 09:35:53

#15654: - Re: Re: Kielentutkimus erikseen..

 

Siksi onkin mahtava päästä alkulähteille.  Mirja ja Halvor Rönningin Raamattukodilla on suoritettu myös Jesajankirjan käännöstyötä suoraan hepreasta suomen kielelle.  Siinä varmasti on sitä tuoreutta,  jota kaipaamme. Se  on senverran pitkään ollut teon alla,  että on varmaan valmistunut.  Käännöstyön kimpussa oli mm. suomalainen  naiskääntäjä.
Rönningkin sanoo,  että kun lukee käännöksiä,  tulee sellainen tuntu,   että mitä tästä puuttuu:

http://www.bibletranslators.org/?lang=fi


Eräs raamatunkääntäjä opiskelija,  englantilainen Wycliffe - kääntäjä Mary Gardner ( 55) ,  heimokielien kanssa afrikassa kamppaillut, joutui terrori- iskun kohteeksi Israelissa  23.03.2011,  ja menetti henkensä.    Isku tuli linja-autoon.  Niinkuin niin moni isku  tuli,  lähes päivittäin,  ennen turva-aidan pystyttämistä.         Erityisesti  kahdeksankymmentä luvulla,  jo aamulla tiesi lehden avatessaan odottaa näkevänsä hiiltyneitä linja - auton runkoja,  ja niitä riitti.          Pitkälle yli  90%  iskuista loppui,    turva - aidan saamisen jälkeen.

Gardner palveli kääntäjänä Tocossa 1990 - 2010,  tässä vähän yksityiskohtaisempi artikkeli.

 

http://www.persecutionblog.com/2011/03/wycliffe-bible-translator-killed-in-attack-on-israel.html