Avioliitto on naisen ja miehen välinen julkinen liitto

Kommentoitu viesti

fundis

#14027 Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

21.05.2013 06:20

#13983: - Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

Taisin kirjoittaa epäselvästi, anteeksi!

Kertaan vähän...

Raamattu on käännetty kirja, osa hepreasta osa kreikasta ja aramean kielisiäkin kirjoituksia on jäljellä. Kun näitä käännettyjä kirjoituksia tutkii, kääntäjän motiiveja, arvoja ja ympäristöä on tarkkailtava sillä silmällä, että huomaisi niiden vaikutuksen kääntäjän valitessa sanoja monesta eri vaihtoehdosta. Siksi joka kerta, kun itse yritän tulkita jotain sanontaa, kirjaan ylös kaikki ne sanat, jotka 'sanakirja' (eri lähteet) antavat ja vertaan sitä Raamatun koko sanomaan, jotta mahd. oikeat käännössanat löytyisivät. Ei yksi Raamatun kohta voi olla toista vastaan, vaan kokonaisuus on linjassa pienimpiäkin yksityiskohtia myöten.

Raamatun kanta naiskysymykseen ja avioliiton sisäisiin suhteisiin, oli se asia johon viittasin. Suomennoksessa on tekstiä, jota on käännettäessä pahoinpidelty vuosisatojen ajan, eikä tilanne ole juurikaan parempi englanninkielisissä versioissa. Kysymys ei ole niinkään tulkinnasta, vaan huolimattomasta käännöksestä. (En haluaisi ääneen sanoa -tarkoitushakuisesta... se on se 'syy', miksi perinne ja kääntäjät (miehiä) ovat kääntäneet, niinkuin ovat kääntäneet.)

Homokysymyksessä Raamatun sanoma (ja sanat) on yksiselitteinen alusta loppuun. Tästähän me olemme ymmärtääkseni jo vääntäneet ihan tarpeeksi :)

Shalom!

Vastaukset


Vieras

#14029 Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

2013-05-21 06:37:08

#14027: fundis - Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:  ä tilanne ole juurikaan parempi englanninkielisissä versioissa.

 

 

Kertoo paljon fundamentalistin yleissivistyksestä, kun hänellä on varastossaan vain kaksi kieltä, nimittäin suomi ja englanti.


Vieras

#14034 Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

2013-05-21 11:59:48

#14027: fundis - Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

Ei väänny, vaikka väännetään... Jeesus ei asiasta sanonut puolta poikkipuolista sanaa, Paavalin ja Vanhan testamentin viittaukset eivät ole selviä modernin homoseksuaalisen rakkauden kieltoja, ja vaaditaan jälleen mutkat suoriksi vetämistä, jotta sellaisen voisi niistä lukea. Myös niissä on tapahtunut (homovihamielisten henkilöiden) käännösväännöstä, tuoreessa fundiskäännöksessä jopa tahallista väärentämistä.

Ihan kinnostavaa sinänsä, että muissa kohdissa tunnustat käännösten ja kirjaamisten tuottaman varianssin. Se, että se mielestäsi oikeuttaa Sinut oikeaan ja pienimpiäkin yksityiskohtia myöten linjakkaaseen tulkintaan on ajatuksena mieletön. Ainoa, jonka sieltä voit saadaa pienimpiä yksityiskohtia myöten on oma asenteesi, jonka vain projisoit Raamatun koukeroiseen opetukseen sopivia kohtia sieltä korostaen ja sopimattomia unohtaen.