Avioliitto on naisen ja miehen välinen julkinen liitto

fundis

/ #14027 Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

21.05.2013 06:20

#13983: - Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

Taisin kirjoittaa epäselvästi, anteeksi!

Kertaan vähän...

Raamattu on käännetty kirja, osa hepreasta osa kreikasta ja aramean kielisiäkin kirjoituksia on jäljellä. Kun näitä käännettyjä kirjoituksia tutkii, kääntäjän motiiveja, arvoja ja ympäristöä on tarkkailtava sillä silmällä, että huomaisi niiden vaikutuksen kääntäjän valitessa sanoja monesta eri vaihtoehdosta. Siksi joka kerta, kun itse yritän tulkita jotain sanontaa, kirjaan ylös kaikki ne sanat, jotka 'sanakirja' (eri lähteet) antavat ja vertaan sitä Raamatun koko sanomaan, jotta mahd. oikeat käännössanat löytyisivät. Ei yksi Raamatun kohta voi olla toista vastaan, vaan kokonaisuus on linjassa pienimpiäkin yksityiskohtia myöten.

Raamatun kanta naiskysymykseen ja avioliiton sisäisiin suhteisiin, oli se asia johon viittasin. Suomennoksessa on tekstiä, jota on käännettäessä pahoinpidelty vuosisatojen ajan, eikä tilanne ole juurikaan parempi englanninkielisissä versioissa. Kysymys ei ole niinkään tulkinnasta, vaan huolimattomasta käännöksestä. (En haluaisi ääneen sanoa -tarkoitushakuisesta... se on se 'syy', miksi perinne ja kääntäjät (miehiä) ovat kääntäneet, niinkuin ovat kääntäneet.)

Homokysymyksessä Raamatun sanoma (ja sanat) on yksiselitteinen alusta loppuun. Tästähän me olemme ymmärtääkseni jo vääntäneet ihan tarpeeksi :)

Shalom!