Avioliitto on naisen ja miehen välinen julkinen liitto

Kommentoitu viesti

Stara

#10271 Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Homojen ohjeita

17.04.2013 05:40

#10183: - Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Homojen ohjeita

Tässäpä yksi kohta Raamatusta, jossa homoseksuaalisuuden harjoittajat eivät peri Jumalan valtakuntaa.

 

Paavalin 1. kirje korinttilaisille 6. luku, 9-10. jakeet: Ettekö tiedä, etteivät vääryydentekijät peri Jumalan valtakuntaa? Älkää eksykö. Eivät haureelliset eivätkä epäjumalanpalvelijat, eivätkä aviorikkojat, irstailijat eivätkä homoseksuaalisuuden harjoittajat,

eivät varkaat eivätkä ahneet, eivät juomarit, pilkkaajat eivätkä riistäjät peri Jumalan valtakuntaa.

Vastaukset


Vieras

#10272 Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Homojen ohjeita

2013-04-17 05:55:47

#10271: Stara - Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Homojen ohjeita

Laitapa sitten pikapikaa uusi adressi pystyyn, että avioliittoon eivät kelpaa varkaat eivätkä ahneet, eivät juomarit, pilkkaajat eivätkä riistäjät!!


Vieras

#10277 Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Homojen ohjeita

2013-04-17 06:36:35


Vieras

#10304 Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Homojen ohjeita

2013-04-17 10:10:41

#10271: Stara - Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Homojen ohjeita

Tässäpä yksi kohta raamatusta, jossa homoseksuaalisuuden harjoittajat eivät peri Jumalan valtakuntaa.

En tiedä, minkä vuoden käännöksestä tämä on, mutta ainakaan 1992 versiossa ei käytetä sanaa "homoseksuaalisuus" - ja syystäkin. Sana homoseksuaalisuus kun keksittiin vasta 1800-luvulla. Lainaamassasi kohdassa kyse on siis suomentajan ottamasta kyseenalaisesta vapaudesta, sillä alkuperäisen raamatun kirjoittamisen aikaan kreikan- tai hepreankielissä ei ollut sanoja homoseksuaalisuudelle tai heteroseksuaalisuudelle. Itse lukemissani käännöksissä käytetään tässä kohden aina sanoja "miesten kanssa makaavat miehet".

Tässäkin ketjussa on käyty paljon keskustelua näistä Paavalin kirjeen kohdista ja niiden tulkinnasta. Alkuperäiset kreikankieliset sanat kirjeessä kun ovat arsenokoitēs (ἀρσενοκοῖται, ), malakos(μαλακός) ja porneia (πορνεία). Varsinkin termi arsenokoitēs on ollut jo vuosisatojen ajan haasteellinen raamatuntutkijoille. Kreikankielinen ἄῤῥην / ἄρσην [arrhēn / arsēn] tarkoittaa miestä, ja sana κοίτην [koitēn] sänkyä seksuaalisuuteen viittaavana. Termi oli kuitenkin tuntematon kreikan kielessä ennen Paavalia, eikä sitä käytetä raamatussakaan kuin kaksi kertaa, Paavalin kirjeissä.

Useat raamattuteologit ovat esittäneet, että koska sanat malakos ja porneia viittaavat prostuoituun taikka (alaikäiseen) poikaan, jota mies pitää rakastajanaan, Paavalin tarkoituksena oli kieltää prostituutio ja pederastia (poikien rakastaminen). Nämä kun olivat yleinen käytäntö Paavalin aikaan. Homoseksuaalisen teon kohteeksi joutuminen oli lisäksi tuohon aikaan miehelle häpeällistä ja vei hänen kunniansa, joten Paavali ei varmastikaan voinut puhua homoseksuaalisuudesta kahden aikuisen ihmisen välisenä rakkautena ja tasa-arvoisena liittona, kuten asia nykyaikana käsitetään.

Yksi suomalaisen kristillisyyden suurimmista epäkohdista onkin ollut ja on yhä se, että raamattua tulkitaan suomennosten mukaan ja usein sellaisten toimesta, joilla ei ole teologiasta mitään käsitystä (maallikkosaarnaus jne.). Näin on luotu suoranaisia harhaoppeja.