Avioliitto on naisen ja miehen välinen julkinen liitto

Kommentoitu viesti

fundis

#8976 Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

11.04.2013 15:28

#8920: Alkup. kysyjä - Re: Re: Re: Re: Re: Re:

 

 

Raamatun alkuperäissanat eivät todellakaan ole aina aivan yksiselitteisiä. Niillä on usein useampia käännösvariaatioita. Ei kuitenkaan siksi, ettei tiedettäisi, mitä niillä tarkoitetaan, vaan siksi, että hepreankielessä jokaisella kirjaimella on oma erityinen merkityksensä.

 

Kirjain ei ole vain äänne, niinkuin suomenkielessä.

Esim. kreikaksi:Alfa ja omega=((alef ja tav hepreaksi)) aakkosten ensimmäinen ja viimeinen kirjain: heti ymmärrämme, Kenestä on kysymys.

 

Eli kun sanaa aletaan tutkia kirjain kirjaimelta ja tekstiyhteydestä, sanojen tarkoitus selvenee ja niiden kaikki eri merkitykset antavat ymmärrystä sanojen sisällöstä ja tarkoituksesta.

Ilmankos heprea on Jumalan käyttämä kieli, sen nerokkuus on huimasti suurempi kuin muiden kielien :)

 

 

Room.1:27 samoin miespuoletkin, luopuen luonnollisesta yhteydestä naispuolen kanssa, ovat kiimoissaan syttyneet toisiinsa ja harjoittaneet, miespuolet miespuolten kanssa, riettautta ja villiintymisestään saaneet itseensä sen palkan, mikä saada piti.

 

luonnollinen=fooseekos=produced by nature

yhteys=khraysis=sexual use of a woman

naispuolen kanssa=thayloos=of the female sex

 

1 Tim 1:9 ja tiedetään, että lakia ei ole pantu vanhurskaalle, vaan laittomille ja niskoitteleville, jumalattomille ja syntisille, epähurskaille ja epäpyhille, isänsä tappajille ja äitinsä tappajille, murhamiehille,

1:10 haureellisille, miehimyksille, ihmiskauppiaille, valhettelijoille, valapattoisille ja kaikelle muulle, mikä on tervettä oppia vastaan

 

haureellinen=pornos=1) a man who prostitutes his body to another's lust for hire 2) a male prostitute 3) a man who indulges in unlawful sexual intercourse, a fornicator

miehimys=arsenokoytace=1) one who lies with a male as with a female, sodomite, (=anaaliyhdyntä, myös eläimiin sekaantuja) homosexual

ARSENOKOYTACE= sana muodostuu kahdesta ’kantasanasta’

ar'-sane=mies

koytay=1) a place for laying down, resting, sleeping in 1a) a bed, couch (a couch; by extension, cohabitation; by implication, the male sperm)

2) the marriage bed 2a) of adultery

3) cohabitation, whether lawful or unlawful 3a) sexual intercourse

 

=kaikki nämä selitykset voidaan siis johtaa tästä yhdestä sanasta. Kun ne luetaan ajatuksella, ei sanan tarkoituksesta tarvinne olla montaa mieltä.

koytay=ei ole vain sohva, sänky, vaan tietynlainen makuupaikka

 

1 Kor.6:9 Vai ettekö tiedä, etteivät väärät saa periä Jumalan valtakuntaa? Älkää eksykö. Eivät huorintekijät, ei epäjumalanpalvelijat, ei avionrikkojat, ei hekumoitsijat eikä miehimykset,

 

huorintekijä=pornos=1) a man who prostitutes his body to another's lust for hire 2) a male prostitute 3) a man who indulges in unlawful sexual intercourse, a fornicator

hekumoitsijat=malakos= 1) soft, soft to the touch 2) metaph. in a bad sense 2a) effeminate 2a1) of a catamite 2a2) of a boy kept for homosexual relations with a man 2a3) of a male who submits his body to unnatural lewdness (=irstaus)2a4) of a male prostitute

miehimykset=arsenokoytace= käsitelty jo edellä.

 

Vastaukset


Vieras

#8979 Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

2013-04-11 15:54:03

#8976: fundis - Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

Ilmankos heprea on Jumalan käyttämä kieli, sen nerokkuus on huimasti suurempi kuin muiden kielien :)

 

Tuohon loppuun kuuluu oikein monta sardonista naurunaamaa.

Alkup. kysyjä

#8985 Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

2013-04-11 16:25:46

#8976: fundis - Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

Niin, olen lukenut tämän viestisi aiemminkin tässä keskustelussa. Mutta vaikka noita sanoja kuinka kääntelisi, niin irti niistä ei saa muuta kuin että ne viittaavat kahden miehen (joidenkin tutkijoiden mukaan yllättävää kyllä kahden naisenkin) väliseen seksuaaliseen kanssakäymiseen MUTTA ne näyttävät viittaavan monen tutkijan mukaan juurikin prostituoituihin taikka alaikäisiin tämän homoseksuaalisen teon kohteina, mikä palauttaa kysymyksen uudelleen siihen kulttuuriseen kontekstiin, missä Paavalin kirjeet on kirjoitettu: kulttuuriin, jossa oli hyvin yleistä pitää alaikäisiä poikia rakastajina ja joissa harjoitettiin kultillista, alistavaa homoprostituutiota.

Itsekin näytät poimineen sanasta "pornos" tuon käännöksen "prostituoitu" ja sanasta "malakos" "poika, joka on homoseksuaalisessa suhteessa miehen kanssa." Tämä onkin tärkeä seikka, sillä nämä sanat esiintyvät Paavalin kirjeissä aina ryppäänä: arsenokoites, malakos, porneia.

Kaiken kaikkiaan esittämäsi käännös sanoille on yksinkertaistava, mistä kertoo sen tieteellisen debatin määtä, joka sanoista on raamattuteologien ja heprean kielen tutkijoidenkin kesken käyty. Tässä "muutama" näkökulma sanoihin:

http://www.religioustolerance.org/hom_bibc1.htm

http://www.religioustolerance.org/homarsen.htm

Kaiken lisäksi, kreikan kielessä olisi ollut sana paiderasste, jolla kuvata nimenomaan miesten välistä homoseksuaalista kanssakäymistä, jota Paavali olisi voinut halutessaan käyttää. Mutta miksi hän ei käyttänyt sitä vaan käytti mieluummin ennestään tuntematonta sanaa arsenokoites?

Kysyn siis uudelleen: voiko näistä Paavalin kirjeen kohdista täydellä varmuudella väittää, että on tarkoitus tuomita kahden aikuisen, tasavertaisen ihmisen välinen homoseksuaalisen suhde vai oliko Paavalin tarkoitus kieltää alaikäisten poikien suoranainen hyväksikäyttö, kultillinen prostituutio ja toisten miesten häpäiseminen?


Vieras

#8988 Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

2013-04-11 16:40:22

#8976: fundis - Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

Ilmankos heprea on Jumalan käyttämä kieli, sen nerokkuus on huimasti suurempi kuin muiden kielien

Epäilen kyllä, että universumin luoja, kaiken näkyväisen ja näkymättömän muodostaja, alku ja loppu, hän joka tietää jokaisen hiekanjyvänkin jne. olisi osannut valita pelastussanomansa välittäjäksi kielen, josta saisi heti tolkkua. Jos tämä olisi osoittautunut kaikkivaltiaalle liian vaikeaksi, niin vähintään lukuohjeet olisi voinut liittää mukaan. Nyt Ilmoitusten ilmoitus on sekava kuin Haminan kaupunki.

Ihmisten rakentamassa ja varustamassa Voyager-luotaimessakin on luonnonvakioihin sidotut soitto-ohjeet lastina olevan äänilevyn soittamiseksi (http://en.wikipedia.org/wiki/File:Voyager_Golden_Record_Cover_Explanation.svg), joten on kummallista, ettei kaikkivoipa olio kyennyt samaan (eikä myöskään nähnyt ennakolta tulkintojen sekamelskaa).


Vieras

#8989 Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

2013-04-11 16:42:37

#8976: fundis - Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

Ai niin ja vielä. Paavalin kirjeiden alkuperäinen kieli ei tosiaan ollut heprea vaan kreikka :)