Vaatimus jäsenkokouksesta Suomen Kaniyhdistykselle!

Kommentoitu viesti

Seuraa johtajaa

#101

19.04.2012 15:42

Mm.Immateriaalioikeusinstituuttin sivuilla löytyy: Tekijänoikeus tuottaa oikeuden haltijalle yksinoikeuden määrätä teoksesta (TekijäL 2 § 1 mom). Teoksen kääntäminen toiselle kielelle edellyttää alkuperäisen teoksen tekijänoikeuden haltijan lupaa.
Kääntäjällä on tekijänoikeus teokseen sen käännetyssä muodossa, kunhan käännös täyttää teostasovaatimuksen eli on itsenäinen ja omaperäinen (TekijäL 4 § 1 mom).

SKY omistaa tekijänoikeudet, eikä ole niitä ilmoituksensa mukaan luovuttanut. Ja vaikka olisikin, standardi ei ole omaperäinen ja itsenäinen teoskynnyksen tasovaatimukset täyttävä tuotos kääntäjän osalta. Tämä johtuu siitä, että sen kääntämisessä EI SAA juurikaan käyttää luovuutta, vaan asiat on sanottava sanasta sanaan. Pohjoismaisessa tulkinnassa on pysyttävä tiukasti ja standardien yhteneväisyyttä myös valvotaan Pohjoismaisten standardikomiteoiden yhteisissä kokouksissa. Lisäksi standardi sisältää paljon mm. painotaulukoita. Myös rotukuvausten muoto on rajattu tiettyyn kaavaan. Käännöksen kautta muodostuvat tekijänoikeudet löytyvät pääosin kaunokirjallisuudesta. Tosin onhan standardi aika kaunis katsella :) eli siis kaunista kirjallisuutta!
Jos asiasta on vielä epäselvyyttä, kannattaa käydä tarkistamassa Suomen Kääntäjien ja tulkkien liiton sivuilta mm. kohta http://www.sktl.fi/tekijanoikeudet/3-teoskynnys/

Vastaukset


Vieras

#106 Re:

2012-04-19 16:46:59

#101: Seuraa johtajaa -  

 Laitatko ystävällisesti linkin Immteriaalioikeusinstituutin sivulle, nimenomaan sille sivulle, jossa väität lukevan, että teoksen kääntäminen vaatii alkuperäisen tekijäoikeuden haltijan luvan. Väitän, että siellä ei lue aivan väittämälläsi tavalla. Olisit nyt referoinut kunnolla tekijänoikeuslain 2 §:n 1 momentin. Tekijänoikeuslain 2 §:n 1 momentin mukaan   "tekijänoikeus tuottaa, jäljempänä säädetyin rajoituksin, yksinomaisen oikeuden määrätä teoksesta valmistamalla siitä kappaleita ja saattamalla se yleisön saataviin, muuttamattomana tai muutettuna, käännöksenä tai muunnelmana, toisessa kirjallisuus- tai taidelajissa taikka toista tekotapaa käyttäen" Tässä pykälässä on kuvattu nyt tekijänoikeuden yksinoikeuden sisältö eli kappaleiden valmistaminen (eli kopiointi) ja saattaminen yleisön saataviin (= teoksen kaupallinen hyödyntäminen).

Molemmat ydinasiat eli kappaleiden valmistaminen ja sen kaupallinen hyödyntäminen eli teoksen saattaminen markkinoille missä tahansa muodossa edellyttävät aina alkuperäisteoksen tekijänoikeuden haltijan lupaa. Tähän asti selvää, eikö?

Teoksen kääntäminen sinänsä ei edellytä lupaa, vaan sen saattaminen markkinoille. Tätä tarkoitin kohdan #94 kommentilla siitä, että jokainen saa vapaasti kääntää niin paljon kuin jaksaa ja osaa. Ilman tekijänoikeuden haltijan lupaa käännökset jäävät pöytälaatikkoon. Vaikka SKY:lla on tekijänoikeudet standardiin, standardin kääntäjällä on oikeudet käännökseensä. Tämä pitäisi olla tekijänoikeuslain 4 §:n 1 momentin nojalla selvää.

En pysty ottamaan kantaa hurjaan väitteeseesi siitä, että täyttyykö standardin teoskynnys vai ei. Olet näköjään siinä käsityksessä, että teoskynnyksen täyttäisivät ensisijaisesti vain ns. kaunokirjalliset teokset. Tämä käsitys on virheellinen. Käytännössä huomattavan paljon suurempi ryhmä ovat ns. selittävät teokset, joihin epäilemättä stadardikin kuuluu.

Kirjallisten teosten, olivatpa ne kaunokirjallisia tai selvittäviä teoksia teoskynnys Suomessa ei ole kovin korkealla. Suomen johtaviin immateriaalioikeuden professoreihin kuuluva Pirkko-Liisa Haarman on teoksessaan "Tekijänoikeus ja lähioikeudet" s. 69-70 todennut kirjallisten teosten osalta tekijänoikeussuojan ulkopuolelle jäävän vain mm. lyhyet uutiset, tavanomaiset ilmoitukset, aikataulut, tavaraluettelot yms. Jos perehdyt professori Haarmannin teoksessa esitettyihin oikeustapauksiin, havaitset, että kirjallisten teosten teoskynnys on yllättävän alhainen. Tähän perustuen en uskaltaisi rinta kaarella julistaa,että useita satoja sivuja sisältävä standardi  tai siihen sisältyvä käännös ei ylitä teoskynnystä.