Vaatimus jäsenkokouksesta Suomen Kaniyhdistykselle!


Vieras

/ #106 Re:

19.04.2012 16:46

#101: Seuraa johtajaa -  

 Laitatko ystävällisesti linkin Immteriaalioikeusinstituutin sivulle, nimenomaan sille sivulle, jossa väität lukevan, että teoksen kääntäminen vaatii alkuperäisen tekijäoikeuden haltijan luvan. Väitän, että siellä ei lue aivan väittämälläsi tavalla. Olisit nyt referoinut kunnolla tekijänoikeuslain 2 §:n 1 momentin. Tekijänoikeuslain 2 §:n 1 momentin mukaan   "tekijänoikeus tuottaa, jäljempänä säädetyin rajoituksin, yksinomaisen oikeuden määrätä teoksesta valmistamalla siitä kappaleita ja saattamalla se yleisön saataviin, muuttamattomana tai muutettuna, käännöksenä tai muunnelmana, toisessa kirjallisuus- tai taidelajissa taikka toista tekotapaa käyttäen" Tässä pykälässä on kuvattu nyt tekijänoikeuden yksinoikeuden sisältö eli kappaleiden valmistaminen (eli kopiointi) ja saattaminen yleisön saataviin (= teoksen kaupallinen hyödyntäminen).

Molemmat ydinasiat eli kappaleiden valmistaminen ja sen kaupallinen hyödyntäminen eli teoksen saattaminen markkinoille missä tahansa muodossa edellyttävät aina alkuperäisteoksen tekijänoikeuden haltijan lupaa. Tähän asti selvää, eikö?

Teoksen kääntäminen sinänsä ei edellytä lupaa, vaan sen saattaminen markkinoille. Tätä tarkoitin kohdan #94 kommentilla siitä, että jokainen saa vapaasti kääntää niin paljon kuin jaksaa ja osaa. Ilman tekijänoikeuden haltijan lupaa käännökset jäävät pöytälaatikkoon. Vaikka SKY:lla on tekijänoikeudet standardiin, standardin kääntäjällä on oikeudet käännökseensä. Tämä pitäisi olla tekijänoikeuslain 4 §:n 1 momentin nojalla selvää.

En pysty ottamaan kantaa hurjaan väitteeseesi siitä, että täyttyykö standardin teoskynnys vai ei. Olet näköjään siinä käsityksessä, että teoskynnyksen täyttäisivät ensisijaisesti vain ns. kaunokirjalliset teokset. Tämä käsitys on virheellinen. Käytännössä huomattavan paljon suurempi ryhmä ovat ns. selittävät teokset, joihin epäilemättä stadardikin kuuluu.

Kirjallisten teosten, olivatpa ne kaunokirjallisia tai selvittäviä teoksia teoskynnys Suomessa ei ole kovin korkealla. Suomen johtaviin immateriaalioikeuden professoreihin kuuluva Pirkko-Liisa Haarman on teoksessaan "Tekijänoikeus ja lähioikeudet" s. 69-70 todennut kirjallisten teosten osalta tekijänoikeussuojan ulkopuolelle jäävän vain mm. lyhyet uutiset, tavanomaiset ilmoitukset, aikataulut, tavaraluettelot yms. Jos perehdyt professori Haarmannin teoksessa esitettyihin oikeustapauksiin, havaitset, että kirjallisten teosten teoskynnys on yllättävän alhainen. Tähän perustuen en uskaltaisi rinta kaarella julistaa,että useita satoja sivuja sisältävä standardi  tai siihen sisältyvä käännös ei ylitä teoskynnystä.