KKY ei saa jättää kissoja pakkaseen

Kommentoitu viesti

Kaikki eläimet ovat tankeroita

#2656 Käännös

22.11.2011 13:54

"Kissojen Katastrofiyhdistys KKY RY
(The Catastrophe Association for Cats in Peril)

Don´t give a shit about any cats that are really in peril. They leave all those semi wild cats in the woods to frozen to death and to starve. The association is taking care only runaway cats who already have homes."

"Not everyone in our charitable association works voluntarily. One of them gets 16.000 € annual salary and our lawyer is widely paid. Cat food, kitty litter, vets and medicines costs a lot but who cares because foster homes should pay all the expenses."

Kelpaako käännös? Sinä puutut tankeroenglantiin, (joka minulle oli vain sivuhuomautus) kun valheellinen asiasisältö oli se mihin halusin huomion kiinnittää. Informatiivinen? Paikkansa pitämätön tietoko on KKY:lle informaatiota?

Vastaukset

Tuulia

#2658 Re: Käännös

2011-11-22 14:16:48

#2656: Kaikki eläimet ovat tankeroita - Käännös

Eipä ollut rakentavaa lainkaan. Tyhjän saa pyytämättäkin.

Totta vai tarua

#2659 Re: Käännös

2011-11-22 14:20:08

#2656: Kaikki eläimet ovat tankeroita - Käännös

LOISTAVA KÄÄNNÖS!

 

Toivottavasti ex-myyntisihteerille (nyk. puheenjohtaja) kelpaa käännöksesi. Veikkaan kuitenkin, että ei.

Ettei vain olisi tuo sama tulistunut tyyppi, joka konahti englanninkielen kritiikistä? Taisi osua kipeästi. Niin kuin omasta mielestään täydelliseen ihmiseen aina osuu. Muukin, mikä ei ole edes tarkoitettu osumaan

Kommentti "tyhjän saa pyytämättäkin" toistuu kommenteissa. Samoin "jos olet joku olevinasi" tai "olet tietävinäsi" tai olet tekevinäsi". Myös maininta "suun soittamisesta" täsmää.