Avioliitto on naisen ja miehen välinen julkinen liitto

Kommentoitu viesti


Vieras

#13536

14.05.2013 08:24



Gal 6:8 Joca Lihasansa kyluepi/ se Lihastans turmeluxen ylesleickapi. Mutta ioca Hengese kyluepi/ se Hengeste ijancaikisen Elemen ylesleickapi.
Gal 6:9 Ja quin me Hyue teeme/ elkem me swttuco/ Sille ette aijallans meiden pite ylesleickaman/ ilman lackamata.
Gal 6:10 Coska sis meille nyt aica on/ nin techkeme hyue iocaitze' wastan/ Mutta enimitten ninen cochtan iotca meiden Cansanweliet Uskosa ouat.
Gal 6:11 Catzocat/ quinga swren Lehetuskirian mine olen teille omalla Kädhellä kirioittanut/
Gal 6:12 Jotca tachtouat Caswon ielken keluata Lihassa/ ne waatiuat teite ymberileickauxehen/ ainostans ettei heite Christusen Ristin cansa wainotaisi.
Gal 6:13 Sille ette ne samat iotca ybmerinsleicataan/ eipe heken itze Laki pidhe/ Wan he tachtouat teite ymberinsleickautta/ Senpäle ette he saisit teiden Lihastanna itzens kerskata.
Gal 6:14 Mutta pois se/ ette minun pideis iostacusta itzeni kerskaman/ waan ainostans meide' Herran Iesusen Christusen Rististe/ Jonga cautta Mailma ombi minulle ristinnaulittu/ ia mine mailmalle.
Gal 6:15 Sille ette Christuses Iesuses eikä ymberileickaus/ eikä esinachka miten kelpa/ waan se Usi Loondo.





Vastaukset

p.

#13546 Re:

2013-05-14 11:48:12

#13536: -

Tahtois tietää,  onko tämä jo peräti Acricolan Raamatusta vai mistä ?

 

 

 


Vieras

#13553 Re:

2013-05-14 14:21:11

#13536: -

Oletatko, että tuollainen "vanha" Raamattu olisi jotenkin erityisen vakuuttava? Pettymykseksesi joudun toteamaaan, että se on aivan liian uusi, jotta siinä olisi mitään erityisen alkuperäistä. Se on myös aivan liian vanha, jotta sen sisältämät käännökset ja niiden sisältämä tulkinta olisivat käyneet tekstikriittisen (siis ei teologisen) tarkastelun läpikäymää.

Ainoa "järkevä" tulkinta sittaattiesi tuputtamisellesi on, että haluat jäädyttää uskon tulkinnan johonkin menneille vuosisadoille. Ja se taas ei ole kovinkaan järkevää. Ihan oikeasti.