Avioliitto on naisen ja miehen välinen julkinen liitto


Vieras

/ #10896 Re: kysymys

20.04.2013 19:55

#10894: taku - kysymys

Juuri tuossa edellä on todettu näistä käännösasioista....

"The meaning of arsenokoitais has been famously debated, but in fact, “arsenokoitais” translates to “the male who has many beds...” "

Siis Paavalin käyttävä sana ei ole tuona aikana homoseksuaalista käytöstä kuvavaamaan tarkoitettuja normaaleja merkityksiä, vaan kirjaimellsisesti miestä, jolla on monta vuodetta. Se voisi viitata esimerkiksi tuohon aikaan kreikkalaisilla yleiseen suhteeseen alaikäiseen poikaan tai miespuolista prostituutiota. Homoseksuaalisuus sellaisenaan on vain yksi tulkinta muiden joukossa.

Ns. homoraamattu yrittää välttää sanan suoraa tulkintaa suuntaan tai toiseen, Suomen hihhuliraamattu taas tekee suorasukaisen johtopäätöksen tietoisen valheen perusteella.