Avioliitto on naisen ja miehen välinen julkinen liitto

Kommentoitu viesti


Vieras

#16521 Re: Re: Re: Raamatun sanastoa

30.06.2013 19:09

#16518: fundis - Re: Re: Raamatun sanastoa

 

Jos yritettäis tällä viikolla,  sopisko muille?  Aamupäivä olis paras virkeyden kannalta,  kun vaan ei olis muita hommia.  Kahotaan koska keretään.  On kai tulossa sadepäiviäkin,  niin sopii kuvioihin. 
Olis ollut ihan kiva tavata joillain kesäjuhlilla tämän porukan kanssa.  Mutta ei nyt oo poistuminen kauemmaksi mahdollista.
Ens v.vaihteessahan on sitten körtit ja kansanlähetys, SEKL onkin jo täällä ruuhka Suomen liepeillä,  Kankaanpäässä,  pääsispä kokemaan kesäjuhlia!  

Voisitkos ottaa syyniis tällaisen  Roomalaiskirjeen lauseen,  joka oli paikallisessa lehdessä ysikahden mukaan näin:

Jokainen polvi on notkistuva Herran edessä
ja jokainen kieli on ylistävä Jumalaa.   
Yleensähän tämä toinen lause on käännetty: tunnustava,  että Jeesus Kristus on Herra!

Aika mielenkiintoinen !

 

Vastaukset

fundis

#16534 Re: Re: Re: Re: Raamatun sanastoa

2013-07-01 05:20:24

#16521: - Re: Re: Re: Raamatun sanastoa

Huomenta ja siunattua päivää kaikille!

Tapaaminen olisi oikein mukava, jonkun kesäjuhlan suola, voisin lähteä vaikka pelkästään senkin takia liikkeelle :) Teemme välillä pitkiäkin kokousmatkoja, jos tiedossa on jotain rakennukseksi.

Room 14:11 (lainaus Jesaja 45:23) Olennainen sana tämän lauseen kääntämisessä suomeksi on:

ex-om-ol-og-ef-o=1) to confess 2) to profess 2a) acknowledge openly and joyfully 2b) to one's honour: to celebrate, give praise to 2c) to profess that one will do something, to promise, agree, engage,

eli molemmat käännökset ovat oikeita.

Raamatun Sanat ovat siitä ihania, että ne sisältävät ajatusta monelta 'kantilta'. Jos suomeksi sanomme ''Tyttö nauraa'', meille syntyy mielikuva, mutta jos sanomme ''Tyttö kikattaa'' niin sen informaatio verbissä on jo selvästi parempi, jos haluaisimme kuvata sitä muulla kuin 'kikattaa' sanalla, siihen pitäisi lisätä pari muuta sanaa lisäksi, jotta naurutapa tulisi lukijalle selväksi.

Alkuperäiskielen rikkautta (ongelma, meidän kannaltamme) on se, että hepreankielen jo kirjaimet itsessään, yksinään merkitsevät jokainen monia asioita. Kun tällaisista kirjaimista kootaan sanoja, ne ilmaisevat vivahteikkaammin sanan sisällöstä paljon enemmän, kuin meidän 'mitäänsanomattomilla' kirjaimilla kirjoitettu tekstimme.

Yksi tärkeä pointti Raamatun kääntämisessä on se, että kun erilaisia vaihtoehtoja sanalle on välillä todella paljon, Pyhän Hengen pitäisi olla ohjaamassa käännöstyötä. Mielestäni tämä ei valitettavasti ole aina tapahtunut. Pelkkä kielen osaaminen ei anna välttämättä tarkoitettua merkitystä lauseelle. Itselläni tällaista lahjaa ei ole, mutta käännösvaihtoehtojen tarkistaminen lisää Sanan rikkautta ja selittää tekstiä välillä ratkaisevasti.

Minulle sopii tämä viikko oikein hyvin bible.org:in tutkimiseen, mikä vuorokaudenaika sitten valitaankin :)